29 abril 2015

Deliverance





 
"Deliverance" - The Mission UK


Believe in magic believe in lore legend and myth
And the hand that guides in the cunning of hope in the weaving of dreams
And the lady of the lake takes my hand and leads me
To the holy isle and the fairy rings and the circles of stone
Forever and again


Give me, give me, give me, deliverance
Brother, sister, give me, give me
Deliverance, deliver me


Surrender to the wisdom of age and the spirits of time
Remember our souls entwined for eternity
And the healing hand of the fairy queen will come to all who have faith in her
And the apple tree will bear its fruit in the gardens of Avalon
Forever and again


Give me, give me, give me deliverance
Brother, sister, give me, give me
Deliverance, deliver me
Give me, give me, give me, deliverance
Brother, sister, give me, give me
Deliverance, deliver me


Let me sleep for awhile and dream of Avalon and the Beltane fires
And a silent kiss steals away into the mist and out to the lake
Where the sword will rise again from the water into the
Hands of the chosen one the righteous one
Forever and again


Give me, give me, give me, deliverance
Brother, sister, give me, give me
Deliverance, deliver me
Give me, give me, give me, deliverance
Brother, sister, give me, give me
Deliverance, deliver me




Del álbum "Carved in sand" (1990)
 
 
*******
 
 
Ven, liberemos a las antiguas creencias. Aquellas que prevalecieron mientras el mundo lo mismo vivía sumergido en la oscuridad de la ignorancia que en la luminosidad del saber primigenio.

Demos un paseo por la isla de Avalon y bailemos alrededor de las hogueras. Una fina niebla cubre el lago de donde surgirá la espada que traerá justicia eterna.

Libérame hermana, libérame hermano
 
 
 
 
 
 
***

20 abril 2015

Night Shift




"Night Shift" - Siouxsie and The Banshees


Only at night time I see you
In darkness I feel you
A bride by my side, I'm inside many brides
Sometimes I wonder
What goes on in your mind, always silent and kind
Unlike the others


Fuck the mothers, kill the others
Fuck the others, kill the mothers
I'll put it out of my mind because
I'm out of my mind with you
In Heaven and Hell with you


My night shift sisters
Await your nightly visitor
They don't bother me, no
No they don't bother me


Cold marble slab submits at my feet
With a neat dissection
Looking so sweet to me, please come to me
With your cold flesh, my cold love
Hissing, not kissing
A happy go lucky chap, always dressed in black


He'll come to you
He'll come to you


My night shift sisters
Oh with your nightly visitor
A new occasion in life
My, my love with a knife


Fuck the mothers, kill the others
Fuck the others, kill the mothers
I'll put it out of my mind because
I'm out of my mind with you
In Heaven and Hell with you


I'm out of my mind with you
They don't bother me, no
They don't bother me, no
Night shift sisters
Oh with your nightly visitor
Night shift, waiting for the night shift
Night shift, waiting for the night shift
Waiting for the night shift
Waiting for the night shift



Del álbum "Juju" (1981)






***

16 abril 2015

War Pigs



"War Pigs" - Black Sabbath

Generals gathered in their masses,
Just like witches at black masses.
Evil minds that plot destruction,
Sorcerer of death's construction.
In the fields the bodies burning,
As the war machine keeps turning.
Death and hatred to mankind,
Poisoning their brainwashed minds.
Oh lord yeah!

Politicians hide themselves away,
They only started the war.
Why should they go out to fight,
They leave that all to the poor.

Yeah!

Time will tell them they are Power Blind,
Making war just for fun.
Treating people just like pawns in chess,
Wait till their judgment day comes.

Yeah!

Now in darkness world stops turning,
Ashes where the bodies burning.
No more war pigs have the power,
Hand of God has struck the hour.
Day of judgment God is calling,
On their knees the war pig's crawling.
Begging mercies for their sins,
Satan laughing spreads his wings.

Oh lord yeah!



Del álnum "Paranoid" (1970)



*******

Walpurgis era el título original de este tema pero a la discográfica le pareció demasiado satánico...  Así que los integrantes de Black Sabbath lo cambiaron por War Pigs pero la letra la dejaron como estaba escrita originalmente. Geezer Buttler, el bajista y creador de la letra, comentó que este tema estaba en contra de la guerra de Vietnam, de como los políticos ricos y la gente rica comenzaban las guerras sólo en su propio beneficio llevando a la muerte y a la destrucción a los pobres.

Los lectores de la revista Guitar World le otorgaron el puesto 56 en el listado de los 100 Greatest Guitar Solos.






***
 

13 abril 2015

Lost Souls

Personajes de la novela Lost Souls de Poppy Z. Brite según la artista rusa Anna Shellkova

Nothing y Laine


Vampiric Twins


Christian


Zillah


Twig, Zillah y Molochai


Ghost


Nothing postcard


Zillah (artbook)


Lost Souls (cover)




***

10 abril 2015

Poppy Z. Brite, la reina de Nueva Orleans



 Poppy Z. Brite se inició en la literatura coqueteando con el género gótico de terror. Ganadora del premio Icarus a la autora revelación y varias veces nominada en los certámenes Stoker y World Fantasy, nos habla de su vida y de sus libros, especialmente los de la saga Liquor, que tiene como protagonistas a una pareja gay de Nueva Orleans, y que han sido editados en español por El Tercer Nombre.


Si nunca segundas partes fueron buenas, en este caso habría que decir que no siempre los refranes dicen la verdad. Porque al parecer el éxito persigue a Poppy Z. Brite, quien se empeña en contarnos la saga entera de una simpática pareja de restauradores neorleaneses, unidos en la vida laboral y sentimental. Los afamados chefs de cocina John Rickey y ‘G-man’ Stubbs, propietarios del restaurante Liquor, vuelven a la carga con Prime rib (Prime en su versión inglesa), una novela en la que los ingredientes novelescos (celos, intriga, amor, pasión…) combinan a las mil maravillas en las riberas del Misisipi.

Entre sus obras traducidas al español figuran Lost souls ( ‘El alma del vampiro’, 1992), Drawing blood (‘La llamada de la sangre’, 1993) y Exquisite corps (‘El arte más íntimo’, 1996), los tres de temática gótica, y dentro de la saga de esta simpática pareja de cocineros, ya podemos leer en nuestro idioma Liquor (2005) y Prime rib (2008).
Algunos de sus relatos cortos han sido traducidos al castellano por Camilo Higuita en su blog (http://adrede-etereo.blogspot.com).

Poppy Z. Brite –cuyo nombre real es Melissa Ann Brite– nació en Nueva Orleans el 25 de mayo de 1967. En sus obras destacan los personajes homosexuales masculinos o de sexualidad ambigua, que no son sino reflejo de sus sentimientos y de su propia identidad. Nacida mujer, Poppy suele adoptar roles masculinos, aunque prefiere considerarse un “transexual no operativo”.


 En la actualidad vive en su ciudad, con Chris, sus gatos, dos perros y una serpiente rey albina.


 R.A.: Empezaste a escribir a edad temprana, casi cuando eras una niña, ¿cómo decidiste ser escritora y cuáles fueron tus primeros pasos como novelista profesional?

Poppy Z. Brite: No puedo recordar haber pasado un tiempo sin escribir. Junto con la lectura y el dibujo, siento como si hubiera estado haciéndolo toda mi vida. Empecé presentando mis primeros cuentos en los mercados nacionales cuando tenía 12 años. A los 18, algunos de mis relatos fueron publicados en la revista The Horror Show, que suponía un trampolín para los nuevos escritores, y entonces los autores y editores de novelas de terror comenzaron a fijarse en mí. Empecé la Universidad, pero pronto lo dejé porque me puse a trabajar en Lost Souls.



R.A.: Al principio te gustaba escribir novelas góticas, pero más adelante decidiste incluir a algunos personajes gays en tus libros. ¿Qué fue lo que te inspiró para hablar en tus libros de este tipo de personajes?


PZB: Es justo lo que soy. No hablo de gente gay con el propósito de hacer apología. Escribo de lo que conozco, de la gente a la que amo y los personajes que comprendo. Mis primeras novelas de terror se hicieron populares de la misma manera que muchos personajes gays en los libros actuales sobre la saga Liquor. No me veo como una autora activista de los derechos de los gays, aunque espero que llegue el día en el que el hecho de que yo escriba a través de los ojos de los personajes gays no sea tan inusual que haya que mencionarlo, porque querrá decir que los retos que aún afronta la comunidad gay (matrimonio, adopción, etc.) serán aceptados como derechos humanos básicos.
 



Y, en efecto, una de las cosas de las que más orgullosa me siento en los libros de Liquor es que a la relación entre Rickey y G-man se le da un trato muy normalizado, muy real. Es emocionante que estos dos chicos se amen el uno al otro. Su relación está basada en unos sólidos cimientos y la gente que rodea a Rickey y G-man lo aceptan sin controversias, como debería ser en la realidad.


R.A.: Naciste en Nueva Orleans y aún vives allí, incluso después del huracán Katrina. ¿Piensas que el hecho de ser ciudadana de Nueva Orleans te ha marcado a la hora de escribir tus libros?


PZB: Nueva Orleans ha sido siempre un ingrediente vital para mi escritura. Es una capital extraña y hermosa y además es mi ciudad natal. Es obvio que mucho de lo que existe sobre ella sigue oculto. Es una ciudad que cuenta sus secretos sólo a aquellos que aman con devoción este lugar rodeado por pantanos al pie del poderoso río Misisipi. Desde que me trasladé aquí definitivamente en 1993, espero haber llegado a comprender a Nueva Orleans desde mi interior, y también ser capaz de mostrar a través de mis libros cómo vivimos aquí.
 



Espero igualmente que los lectores españoles comprendan que aunque el huracán Katrina fue un desastre natural, Nueva Orleans no debería haberse inundado completamente. La muerte y la destrucción de la ciudad fueron el resultado de fallos técnicos y de la negligencia de los políticos. Sin embargo, los ciudadanos de Nueva Orleans hemos luchado duro para devolverla a la vida. Tenemos más batallas por librar, pero los puntos turísticos más populares no fueron seriamente dañados, y ahora hay más restaurantes abiertos y nuevas cosas que ver y visitar. Ha sido a la vez excitante y frustrante vivir aquí mientras íbamos reconstruyéndolo todo. No puedo imaginarme viviendo en otro lugar.


R.A.: ¿Crees tener una deuda contraída con paisanos tuyos, como el escritor Tennessee Williams, que también se interesó por la novela gótica y por los personajes homosexuales? ¿Estarías interesada en adaptar, como él, tus obras a la pantalla?


PZB: No quisiera decir nada en contra de Tennessee Williams, que fue un escritor maravilloso, pero me da la sensación de que tengo contraída una deuda mucho mayor con John Kennedy Toole. Su obra A Confederacy of Dunces es seguramente la más bella y verídica pieza de ficción jamás escrita sobre Nueva Orleans. De no haber sido por este libro suyo, yo nunca habría escrito las novelas de la saga ‘Liquor’.
 



No me seducen en absoluto ni Hollywood ni las películas, así que no me veo escribiendo para la meca del cine bajo ningún tipo de circunstancia. Dicho esto, los dos chefs seguramente deben parecer un tándem interesante, así que no me sorprendería si alguien anduviera detrás de Rickey y G-man para llevarlos a la TV o al cine. Estaría encantada de trabajar en series de televisión partiendo de ‘Liquor’. De hecho, se han barajado algunos proyectos, pero no tengo la intención de mirar hacia Hollywood.


R.A.: Ahora, gracias a la editorial El Tercer Nombre, eres más conocida y valorada en España. ¿Qué te gustaría decir a tus lectores españoles?


PZB: Yo hablo un poco de español, de modo que si algún día llegamos a viajar a España, podré mantener alguna conversación con mis lectores, cosa que me encantaría. Sabemos de las maravillas que encierra la cocina española, de modo que nos sentiremos como en casa. Si mi salud me lo permite, España está a la cabeza de nuestra lista de viajes, desde Barcelona a Granada, y también el País Vasco y Santiago de Compostela. Mi marido es un devoto de la cocina española y debe gran parte de su inspiración a la gastronomía de España. Creo que su especia favorita es un tipo de pimentón ahumado agridulce. Así que espero que los lectores españoles puedan descubrir en mis libros más cosas sobre la cocina de Nueva Orleans.
 



También quisiera hablaros de un pequeño malentendido con el título de mi último libro. Lo llamé Prime, que en los Estado Unidos se refiere a la ternera de alta calidad, que sólo se sirve en los restaurantes más caros y exclusivos. ‘Prime’ también alude a un factor de originalidad, como el número primo en matemáticas… Pues bien, por alguna razón el título en español se convirtió en Prime rib, que es el nombre que se daba antiguamente a un tipo de costillas de ternera y que posee unas connotaciones refinadas, especialmente para los británicos. Tal vez el traductor conocía mejor el inglés de Inglaterra. Dudo si esto le importa mucho al lector, pero quería aclararlo.

Por último, Nueva Orleans tiene más conexiones con lo español de lo que la gente supone. La mayor parte de la arquitectura del French Quarter es española, y algunos de nuestros platos más célebres, como ‘jambalaya’ –guiso de arroz parecido a la paella–, le deben mucho a la gastronomía de España. Espero que mis lectores españoles puedan sentir cómo han aprendido de la ciudad a través de mis libros, y me divertiría saber que han decidido pasar sus vacaciones en Nueva Orleans para verlo todo con sus propios ojos.
 



R.A.: ¿Cuáles son tus nuevos proyectos como escritora?

PZB: Ahora mismo no trabajo en nada. Desde el Katrina he publicado una novela de la saga ‘Liquor’, titulada D*U*C*K, y una colección de relatos cortos (Antediluvian Tales). Pero ahora mismo mi creatividad parece adormecida, como si sintiera la necesidad de poner mi vida en orden antes de acometer un nuevo proyecto.



R.A.: Alguna pregunta que nadie te haya hecho anteriormente y que quisieras haber respondido…


PZB: No se trata de una pregunta específica, pero me gustaría que la gente me preguntara más por mis relatos cortos. Me encanta escribirlos, pero la mayoría de los lectores parece preferir mis novelas, como evidencia el hecho de que ninguno de mis relatos breves ha sido traducido al español.



R.A.: Mil gracias, Poppy, por tu amabilidad y tu enorme sinceridad respondiendo a nuestras cuestiones, y también por dejarnos conocerte mejor, a ti y a tu obra. Ten la seguridad de que no vamos a olvidarte fácilmente, como aquella reina que, allá en el Misisipi, cautivó nuestros corazones a través de sus libros. Un beso enorme desde España.



* Esta entrevista se publicó en el número 35 de la revista VG VanityGay. Mi eterna gratitud hacia Poppy, que tan generosamente se prestó a responder a mis preguntas, y a la editorial El Tercer Nombre, que actuó de intermediaria entre la escritora y su entrevistador.



Rafael Arribas
VanityGay
2010 





***

08 abril 2015

La arqueóloga Agatha Christie


 La famosa autora de novelas policíacas recogió en un librito sus experiencias de excavación junto a su marido en Siria


"Cásate con un arqueólogo. Cuanto más vieja te hagas, más encantadora te encontrará". Esta frase suele atribuirse a la escritora Agatha Christie (1890-1976), prolífica autora de novelas policíacas y madre literaria de Miss Marple y Hércules Poirot. Sin embargo, no la pronunció nunca. Quien sí lo hizo adjudicándosela a ella, en una entrevista radiofónica realizada en 1954, fue su segundo marido, el arqueólogo Max Mallowan (1904-1978). Desde que se casaron, la escritora lo acompañó en sus excavaciones arqueológicas en Siria e Irak, expediciones en las que desempeñó labores diversas como ayudante en los yacimientos.


Christie incluyó elementos arqueológicos en varias de sus novelas, sobre todo en 'Asesinato en Mesopotamia', 'Muerte en el Nilo' y 'Cita con la muerte'. Pero lo que muchos de sus lectores ignoran es que escribió un librito sobre arqueología en el que cuenta sus experiencias en Siria. Redactado a partir de 1938 y sobre todo durante la Segunda Guerra Mundial, firmado por Agatha Christie Mallowan, 'Come, tell me how you live' ('Ven y dime cómo vives') fue una especie de regalo de bienvenida a su marido, que sirvió en la Real Fuerza Aérea británica durante el conflicto.


Agatha Christie y Max Mallowan se conocieron en Ur (actual Irak), un gran yacimiento arqueológico en el que él trabajaba como asistente del director de la excavación, Leonard Woolley. Ella estaba superando el divorcio de su primer marido, Archibald Christie, y había llegado al lugar invitada por la esposa de Woolley, Katharine, lectora devota de sus novelas que acabó convertida en uno de sus personajes: Louise Leidner, la víctima de 'Asesinato en Mesopotamia'. La escritora realizó dos visitas y en la segunda, en 1930, el joven arqueólogo le hizo de guía. Pero Christie tuvo que volver a Inglaterra urgentemente al enfermar su hija adolescente, Rosalind. Mallowan se ofreció caballerosamente a acompañarla. Regresaron en el Orient Express. Se casaron ese mismo año.


 
'Come, tell me how you live' se editó en 1946. Aunque no es un tratado de arqueología, Agatha Christie ofrece en él su propia visión de esta disciplina en el prefacio, cuando explica qué es lo que la llevó a escribirlo. “Así que usted excava en Siria, ¿no? Hábleme de ello. ¿Cómo vive usted? ¿En una tienda?”. La autora recibía este tipo de preguntas a menudo de amigos, conocidos y curiosos. “¿Cómo vivís?”. Para Agatha Christie, “esa es la pregunta que la arqueología le hace al pasado: 'Vamos, contadme ¿cómo vivíais?'”. Las respuestas se obtienen "con picos y palas". Las gentes de la Antigüedad hablan a través de los restos arqueológicos: "Estos eran nuestros utensilios de cocina"; "En este silo almacenábamos nuestro grano"; "Con estas agujas de hueso cosíamos nuestras ropas"...


En línea con los grandes arqueólogos de la época, Christie huye de la imagen de buscadora de tesoros, la que en realidad atrae al público: "Ocasionalmente hay un palacio real, a veces un templo, mucho más raramente un enterramiento real. Estas cosas son espectaculares. Salen en los periódicos y en titulares", pero no son el interés principal de la arqueología, que se ocupa "de la vida cotidiana del antiguo ceramista, del granjero, del artesano...", de la gente normal. La que conoce Christie es una arqueología todavía en formación, aunque ya metódica, y descriptiva, que se limita a reconstruir el pasado, pero todavía no se preocupa por explicar la evolución de las sociedades.


No hay mucha más teoría en 'Come, tell me how you live', que se convierte desde el primer capítulo en un entretenido libro de viajes, repleto de anécdotas y situaciones curiosas, a veces duras. El libro no es un diario detallado ni sigue una cronología precisa. De hecho 'comprime' varias campañas en Siria entre 1934 y 1938. El relato comienza con la descripción de problemas tan prosaicos como conseguir ropa de verano en Londres en otoño o racionalizar el equipaje para conseguir un volumen razonable de maletas que tendrán que viajar en tren, barco, de nuevo en tren -por supuesto, el Orient Express- hasta Turquía, de nuevo en barco hasta Beirut y luego repartidas en un camión y un taxi alquilados por el desierto de Siria.


Papeleo a la hora del té

En la época que recoge el libro, Max Mallowan ya era un arqueólogo veterano que conocía bien el terreno y hablaba el árabe con fluidez. De sus excavaciones con Woolley, además de la experiencia, se llevó al capataz, Hamoudi, que se ocupaba de reclutar a los trabajadores, conseguir y adecentar alojamientos, asegurar los transportes y administrar la intendencia. Tras la Primera Guerra Mundial, Siria pasó de manos turcas a manos francesas. Por lo tanto, Mallowan, cuya expedición corría a cargo del Museo Británico y la Escuela Británica de Arqueología, tuvo que gestionar los permisos con las autoridades galas. El papeleo se resolvía con una reunión informal a la hora del té con el funcionario francés del departamento de 'Servicios especiales' y su amable esposa.



Como explica Christie, el yacimiento a excavar se decide durante una breve precampaña. Ella y su marido recorren la zona (la región del río Khabur, un afluente del Éufrates, en el norte de Siria) a bordo de un viejo camión, bautizado como 'Queen Mary', acompañados por su arquitecto, Robin Marcartney, que acabaría ilustrando la portada de cuatro de sus novelas. El objetivo es excavar un tell, un yacimiento formado por sucesivas etapas de ocupación, a lo largo de siglos y milenios, y convertido en un montículo por la erosión. Mallowan busca sitios habitados en periodos neolíticos. Varios yacimientos espectaculares con restos romanos son desechados tras un vistazo por “demasiado recientes”. El grupo revisa decenas de montículos en unos pocos días. Los recorren a pie, buscando restos en la superficie que den alguna pista cronológica. “Empiezo a entender por qué los arqueólogos tienen el hábito de caminar mirando al suelo”, anota la autora.


En la zona hay decenas de tells. Desde lo alto de cualquiera, "una puede contar hasta sesenta". Aquí, "hace unos 5.000 años, nació la civilización y aquí, encontrado por mí, está este trozo de cerámica hecha a mano, decorada con un diseño de puntos y cruces, antecesora de la taza Woodworth en la que esta misma mañana he tomado el té". En uno de estos montículos, que ni siquiera figura en los mapas arqueológicos, recogen piezas que encuentran en superficie: trozos de cerámica y alguna figurita de barro. Se deciden por un tell intacto llamado Chagar Bazar. Tell Brak queda como una segunda opción. Al final ambos serán excavados.


Tell Chagar Bazar tiene propietario. Es el jeque local ('sheikh'), un personaje ceremonioso “que recuerda a Enrique VIII”, vestido con ropajes blancos y tocado con un turbante verde. Se produce un curioso regateo. El tell, que a todas luces es un lugar desértico sin uso alguno, de pronto es una fértil explotación agrícola que se verá perjudicada por la excavación. El propietario exige una compensación adecuada. En la zona, el barón Max von Oppenheim, excavador de Tell Halaf, se ha convertido en una figura casi legendaria: 'El-Baron' pagaba con cantidades ingentes de oro, recuerdan todos. Hay que estar a la altura. Así que Mallowan llega a un acuerdo con el jeque. El pago por la cesión del terreno incluye una casa -la que habitará la expedición durante la campaña- y dinero. Al final obtendrá además un reloj de oro para compensar que la excavación “le ha impedido cultivar un jardín” inexistente detrás de su casa.


Problemas de convivencia

Los trabajadores son reclutados en los pueblos de alrededor. Algunos caminarán hasta 10 kilómetros cada día para acudir al tajo. Son entre 200 y 280. El número siempre fluctúa por enfermedades, expulsiones temporales por mal comportamiento o ausencias sin explicación. Mallowan los reparte en cuadrillas por grupos étnicos y aldeas, dirigidas por los capataces de confianza. Separar a los trabajadores por etnias no es un capricho: árabes, kurdos y armenios tienen problemas de convivencia y cualquier roce o malentendido desencadena una pelea. Mallowan, que habla árabe con fluidez, tiene una relación cordial con los capataces y los trabajadores veteranos: "Envidio cuando les oigo bromear y reírse, me gustaría entender la conversación", escribe Christie, que solo puede comunicarse con gestos, frases de cortesía y órdenes sencillas en árabe.



Los trabajadores se dirigen a Mallowan como 'khwaja' ('señor'), aunque en más de una de las situaciones que describe el libro la traducción correcta sería 'amo'. En ocasiones -cuando hay peleas o robos-, el arqueólogo actúa como un juez castigando con la expulsión o la retirada de la paga. Cuando los problemas son graves -agresiones con heridas, cuatro hombres que mueren sepultados por un derrumbe cuando intentan obtener piezas valiosas a escondidas-, Mallowan recurre al jeque, a los ancianos de las localidades más cercanas y a las autoridades francesas. Un día unos agentes de aduanas aparecen para detener a dos trabajadores por fumar cigarrillos iraquíes de contrabando. Mallowan se muestra perplejo: ¡todos los trabajadores fuman y trapichean con cigarrillos iraquíes!


En cuanto a Christie, para los trabajadores locales es la 'khatun', la esposa del 'khwaja'. Entre otras labores, es la enfermera de la expedición, trabajo que había desempeñado en la Primera Guerra Mundial. La mayor parte de las veces se limita a administrar aspirinas y bicarbonato, pero su fama de gran médica corre por la región y acaba recibiendo en consulta a grupos de mujeres de varias aldeas, muchas afectadas por dolencias inexistentes. Llegan atraídas por la curiosidad y las ganas de conocer una mujer extranjera que da órdenes a los hombres y trata a su marido como un igual. La autora simpatiza más con las mujeres kurdas que con las árabes y las armenias a pesar de que no puede entenderse ni con unas ni con otras: las kurdas se mueven con libertad, hablan en presencia de los hombres y abroncan a sus maridos en público cuando llevan poco dinero a casa, ante el escándalo de los hombres árabes. Si a los lectores de Agatha Christie les resulta familiar la figura de 'la enfermera de la excavación' es porque la autora se basó en sí misma para construir el personaje de Amy Leatheran, narradora ficticia de 'Asesinato en Mesopotamia'. Irónicamente, el personaje de Leatheran no muestra interés alguno por la arqueología.


La excavación se realiza mediante grandes trincheras y cuadros. La idea es abrir cortes que muestren los diferentes niveles de ocupación del tell. Se trabaja en la base, la parte que contiene los niveles más antiguos, no en la 'cima'. Los trabajadores se organizan en grupos con picos y palas, y cada uno tiene asignados dos o tres chicos que extraen la tierra en capazos para arrojarla a una escombrera improvisada. Los restos arqueológicos son extraídos sin más y llevados al laboratorio, donde Agatha Christie los clasifica o los fotografía si son de gran interés. Cuando se encuentra algo especial, “un grupo de cerámicas en posición, los huesos de un enterramiento, estructuras de adobe”, el capataz del grupo detiene el trabajo y avisa a Mallowan, que se encarga de extraerlo con su cuchillo. En estos casos, el hallazgo es fotografiado in situ por la escritora, dibujado y recibe una entrada específica en el diario de la excavación, antes de ser extraído.


De vez en cuando aparecen enterramientos romanos y árabes, "claramente intrusiones", como anota Christie. Para evitar herir las susceptibilidad de los trabajadores musulmanes, se les dice que todos son romanos. Pero los peones no son tontos. Sí son una "pandilla de irreverentes" que se ríen del asunto: "¡Es a tu abuelo a quien estamos excavando aquí, Abdul!", "¡No, es el tuyo, Daoud!", bromean a carcajada limpia.



La excavación es un éxito: "Toda la base (del tell) ha resultado ser prehistórica. Hemos realizado un corte profundo en una parte de la colina desde arriba hasta el suelo virgen. Esto nos ha dado quince niveles sucesivos de ocupación de los que los diez inferiores son prehistóricos. El lugar fue abandonado a partir de 1500 aC".


Es normal que muchos restos pasen desapercibidos y acaben en un capazo camino de la escombrera. Los chicos se encargan de revisar la tierra antes de tirarla, bajo la supervisión de la novelista, aunque por lo general tienen buen ojo. “El pequeño Abdul Jehar” encuentra un sello cilíndrico intacto que despierta la admiración de Malloway. Christie no interviene en la excavación propiamente dicha: su trabajo consiste en clasificar, etiquetar y fotografiar los hallazgos. En ocasiones reconstruye las piezas. Además, escribe sus novelas en su máquina de escribir.


Propina por los hallazgos

Los hallazgos notables son recompensados con una propina ('bakhshish') que se reparte al final de la jornada y se suma a la paga fija, que se entrega semanalmente. Este sistema de propinas favorecía la eficiencia de los trabajadores, pero también la picaresca: un día Mallowan se da cuenta de que entre los hallazgos han aparecido unas estatuillas falsas. "Comienza la labor de detective", anota -¡cómo no!- Agatha Christie. Los 'hallazgos' son recompensados como si no pasara nada, y siguen apareciendo en días sucesivos. Pronto la escritora y el arqueólogo se dan cuenta de que siempre los encuentran dos hermanos. El castigo, al más puro estilo colonial, es en público y el día de paga. Mallowan destruye las falsificaciones a la vista de todos, señala a los tramposos, "pronuncia un apasionado discurso de condena" y los expulsa de la excavación. Los culpables marchan proclamando a gritos su inocencia. Al día siguiente, los trabajadores murmuran en sus trincheras: "El 'khwaja' es sabio. No puedes engañar a sus ojos".


 Cuando las excavaciones de Chagar Bazar y Tell Brak finalizan, llega el momento más duro, "una agonía": dividir la "colección" de hallazgos en dos lotes iguales. Un funcionario francés de 'Servicios especiales' decidirá qué lote se queda en Siria. El resto irá al Museo Británico. Después toca hacer las maletas y volver a casa. "Estoy pensando -le digo a Max-, que esta es una forma muy feliz de vivir". Años después, Agatha Christie se lamentó ante su marido de no haber podido estudiar arqueología en su juventud. "¿Pero no te das cuenta de que en este momento tú sabes más de cerámica prehistórica que cualquier otra mujer de Inglaterra?", le respondió él.


Julio Arrieta
elcomercio.com
1 de marzo de 2013




***

04 abril 2015

We can be Heroes




"Heroes" - David Bowie


I, I will be king
And you, you will be queen
Though nothing will drive them away
We can beat them, just for one day
We can be Heroes, just for one day

And you, you can be mean
And I, I'll drink all the time
'Cause we're lovers, and that is a fact
Yes we're lovers, and that is that

Though nothing, will keep us together
We could steal time,
just for one day
We can be Heroes, for ever and ever
What d'you say?

I, I wish you could swim
Like the dolphins, like dolphins can swim
Though nothing,
nothing will keep us together
We can beat them, for ever and ever
Oh we can be Heroes,
just for one day

I, I will be king
And you, you will be queen
Though nothing will drive them away
We can be Heroes, just for one day
We can be us, just for one day

I, I can remember (I remember)
Standing, by the wall (by the wall)
And the guns shot above our heads
(over our heads)
And we kissed,
as though nothing could fall
(nothing could fall)
And the shame was on the other side
Oh we can beat them, for ever and ever
Then we could be Heroes,
just for one day

We can be Heroes
We can be Heroes
We can be Heroes
Just for one day
We can be Heroes

We're nothing, and nothing will help us
Maybe we're lying,
then you better not stay
But we could be safer,
just for one day
Oh-oh-oh-ohh, oh-oh-oh-ohh,
just for one day


Del álbum "Heroes" (1977)


*******


Heroes fue publicado como sencillo el 23 de septiembre del año 1977 y además le dio el título a ese gran álbum que lanzó ese mismo año y que traería una nueva faceta musical junto a la gran colaboración del productor Brian Eno (ex- Roxy Music).

El álbum contiene seis canciones y cuatro temas instrumentales y forma parte de esa trilogía que grabó Bowie con el fin de profundizar y experimentar con la naciente música electrónica. El resultado fue un trabajo donde las letras a ratos suenan absurdas, repetitivas o sin profundidad pero donde se le dio mayor peso a la textura sonora y al uso de las nuevas tecnologías.

La historia comienza así: Era 1977 y Bowie ya estaba algo agotado luego de tantas giras, una vida muy ligada a excesos y un rotundo aburrimiento de la fama. Además, por ese entonces aparecía en escena un nuevo estilo musical: el pop electrónico que venía liderado por los trabajos musicales de la banda alemana Kratfwerk  (quienes a su vez eran fans de Bowie). El punto de partida hacia el cambio estaba más que marcado: Irse a vivir a Berlín donde todo estaba pasando en cuanto a este nuevo estilo musical y ahí encontrar nuevas energías.
Bowie alquiló un departamento barato, sin tantas comodidades y que estaba sobre un taller mecánico, y ahí empezó a escribir canciones y a grabar demos. De hecho, fue en ese departamento donde el músico escribiría todas las canciones del álbum Heroes, que fue el segundo de la famosa trilogía Berlin y además el único de los tres discos que se hizo ciento por ciento en tierras alemanas.

En ese entonces, Bowie ya estaba trabajando algunas canciones con Brian Eno (quien no fue el productor del disco, sino uno más en la composición de canciones) y tenían muy en cuenta toda la influencia de una banda alemana llamada Neu! y en especial un single que lanzaron en el año 1975 donde aparecía una canción llamada Hero. Tras escuchar ese sencillo y en sí todo el álbum, Eno y David se volvieron fans de esa banda y bajo esa influencia, empezaron a trabajar en el nuevo álbum y en una nueva canción, que si bien aún no tenía título, ya tenían hecha una base instrumental muy llamativa.
"Es una canción hermosa, pero muy triste a la vez. Es que podemos ser héroes y todo, pero siempre sabremos que nos falta algo, que algo hemos perdido..." declaraba Brian Eno a Q Magazine en su edición de abril de 2007. Es que la letra de esta canción relata la historia de dos amantes que se unen a la sombra del Muro de Berlín y se juran amor y compañía eterna, aunque los tiempos fueran difíciles. Pero la letra tuvo una inspiración muy particular, y tiene qué ver con el productor que estaba trabajando junto a los músicos: Tony Visconti, quien durante su estancia en los Hansa Studios tuvo un amorío con la corista Antonia Maaß. De hecho, fue el mismo Bowie quien los pilló besándose, aunque la pareja no disimulaba, y delante de los demás músicos, se tiraban besos como si fueran unos chiquillos. Ellos fueron los héroes.
El problema estaba en que Visconti estaba casado con la cantante galesa Mary Hopkin. Y como buenos amigos que eran, Bowie guardó ese secreto. Pero la promesa no fue eterna no fue eterno y en el año 2003, en una entrevista para la revista Performing Songwriter, Bowie se atrevió a contar la historia que había detrás de una de sus canciones mas famosas: "Ahora estoy autorizado para hablar de esto. Si bien, siempre dije que la canción fue inspirada por una pareja de enamorados que vi en el Muro de Berlín, ahora puedo declarar que esa pareja era Tony Visconti y su novia. Tony estaba casado en ese momento. y por esa razón nunca pude decir esto. (risas). Pero ahora puedo decirles que los amantes eran Tony y una chica alemana que conoció mientras estábamos en Berlín. Obviamente le pedí su permiso para poder decir esto. Creo que, posiblemente, en esos días el matrimonio estaba en sus últimos meses, y fue muy conmovedor porque me di cuenta de que Tony estaba muy enamorado de esa chica, y fue esa relación que motivó la creación de ese tema ".

En la parte musical de Heroes, Bowie se hizo cargo de la voz principal, las guitarras, el saxofón y los teclados. Mientras que Brian Eno se ocupó de los sintetizadores. Además, trabajaron junto a ellos Carlos Alomar en guitarras,  George Murray en el bajo, Dennis Davis en la batería y como invitado especial estuvo el señor Robert Fripp, famoso guitarrista británico y miembro de la mítica banda King Crimson
En el proceso de producción destaca la forma de capturar esa desgarradora voz de Bowie, que se logró por el uso de micrófonos en toda la sala. Una idea de Visconti que buscaba que todo saliera perfecto y nada se pudiera perder. Sobre este detalle, en el año 2001 Bowie declaraba a Q Magazine: "Es muy complicado cantarla en directo, porque tengo que cambiar todo el ritmo que llevo en el show. Generalmente me coloco en el punto medio, donde puedo lograr llegar a las partes altas. Obviamente nunca voy a dejar de cantar Heroes en mis giras, aunque cada vez me da una buena patada".

Previo a que la canción fuera lanzada como sencillo, Bowie decidió promocionarla en el capitulo final del programa de televisión Marc, que era conducido por su amigo Marc bolan  (líder de la banda T-Rex), y que se transmitía por Granada Television. Esta participación fue grabada el 7 de septiembre de 1977, y la versión difiere totalmente de la original. En esta, el encargado de la dirección musical fue el propio Marc Bolan quien incluyó a Herbie Flowers en el bajo, a Tony Newman en la batería y  los demás componentes de T. Rex. Nueve días después de esa grabación,  Bolan perdía la vida al estrellar su coche. El 20 de Septiembre, tras los funerales, se emitió el último show de Marc, donde Heroes fue parte de la banda sonora.

A pesar de que la canción sólo pudo escalar hasta el puesto 24 de la lista de UK Singles, con el paso de los años fue adquiriendo más fama y al mismo tiempo versionada por muchos artistas en diferentes idiomas. Eso la convirtió en una de las canciones más famosas dentro del extenso catálogo musical de David Bowie.

Por esta razón, en febrero de 1999 Q Magazine incluyó al tema Heroes dentro de su listado de los 100 Mejores sencillos, y el cual fue votado por sus lectores. En el año 2005, la misma revista la incluiría nuevamente en el puesto 56 en su listado de los 100 Greatest Guitar Tracks. Un año antes, la Rolling Stone había otorgado a Heroes el puesto 46 en su especial "The 500 Greatest Songs of All Time".









***

03 abril 2015

Jesus Christ, What have you sacrificed?



"Jesus Christ Superstar" - Laibach (versión)


VOICE OF JUDAS

Every time I look at you I don't understand
Why you let the things you did get so out of hand.
You'd have managed better if you'd had it planned.
Why'd you choose such a backward time in such a strange land?
If you'd come today you could have reached a whole nation.
Israel in 4 BC had no mass communication.
Don't you get me wrong.
I only want to know.

CHOIR

Jesus Christ, Jesus Christ,
Who are you? What have you sacrificed?
Jesus Christ Superstar,
Do you think you're what they say you are?

VOICE OF JUDAS

Tell me what you think about your friends at the top.
Who'd you think besides yourself's the pick of the crop?
Buddha, was he where it's at? Is he where you are?
Could Mohammed move a mountain, or was that just PR?
Did you mean to die like that? Was that a mistake, or
Did you know your messy death would be a record breaker?
Don't you get me wrong.
I only want to know.

CHOIR

Jesus Christ, Jesus Christ,
Who are you? What have you sacrificed?
Jesus Christ Superstar,
Do you think you're what they say you are?

(Repeat many times)

Del álbum "Jesus Christ Superstar" (1996)

*******


Viernes santo. Antiguamente era un día de recogimiento, de permanecer en la iglesia tratando de reflexionar y de no prestar atención a todos los santos y santas cubiertos con mantos de color púrpura en señal de luto. Ni de mirar las tallas de la Virgen de los Dolores con esos siete puñalitos clavados en su corazón. De seguir en modo de rezo el Via Crucis que vivió Jesús camino al Monte Calvario: siete caídas y catorce estaciones.

Crecí en una familia católica pero no exageradamente practicante. Y desde niña mi madre me transmitió su admiración por las iglesias antiguas y el arte que reúnen dentro de ellas. En cada sitio que íbamos, siempre terminábamos recorriendo las iglesias o pequeñas ermitas. Con el tiempo también descubrí que permanecer un pequeño momento dentro de una iglesia, puede transmitirte tranquilidad, como si se hiciera un alto en el camino.

En otro post comenté mi gusto por la ópera rock Jesucristo Superstar y mi fascinación cuando la descubrí a los ocho o nueve años representada por Enrique del Bosque como Jesús y Jorge Abraham como Judas en aquella Ciudad de México de principios de los '80 en el Teatro de la Ciudad. Grande fue mi sorpresa descubrir una versión del tema principal a manos de Laibach, grupo de Eslovenia que descubrí a finales de los '80 gracias a un programa de radio. Pero no puedo negar que me encantó ;-)


Laibach nació en 1980, en un pueblo minero de la antigua Yugoslavia y siempre han sido una banda polémica por unir símbología nazi con elementos nacionalistas. Sus primeras grabaciones fueron editadas por modestos sellos centroeuropeos. Tras una destacada gira por Europa oriental (Occupied NATO Tour 1985) fueron captados por Mute Records. Poco a poco se hizo bastante habitual la particular revisión del grupo de canciones pop-rock como One Vision de Queen o Get back de los Beatles. De 1988 proviene su versión de Sympathy for the devil que me parece genial ;-)


Esta banda forma parte del colectivo NSK (Neue Slovenische Kunst - Nuevo Arte Esloveno), que adquirió el carácter de nación durante la separación de las repúblicas de Yugoslavia como reacción a los "hechos nacionales" y los enfrentamientos armados derivados. Entre 2004 y 2005 hizo una intensa gira por Europa y Estados Unidos, y de las actuaciones en este país se presenta un documental bajo el título de Divided States of America, editado el 9 de septiembre de 2006.
 
Su penúltimo álbum Volk salió a la venta el 23 de octubre de 2006, y sus temas son versiones de himnos de distintas naciones del mundo. Camuflada en bellas melodías y atmósferas delicadas, se esconde una caricaturización del "pueblo" en el sentido nacional del término. El propio título del disco participa en el juego de conceptos, ya que Volk en alemán significa 'pueblo', mientras que volk en esloveno (y en ruso) significa 'lobo'. Así, la portada muestra el dibujo de unas ovejas (el pueblo como rebaño), mientras que en las páginas interiores aparece la amenazadora imagen del lobo.

Nunca he comulgado demasiado con el sonido hoy llamado electro, pero en su momento, me gustó el estilo industrial. Laibach no se podría encasillar en esa etiqueta y quizá resulta difícil digerir su propuesta, pero han sido una banda que siempre me ha atraído.






***